最近,许多读者对悖论拼音有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。关于罗素悖论拼音,这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。
作者:薛动谔的喵喵
链接:https://www.zhihu.com/question/27192923/answer/354733394
来源:知乎
作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
中文1――>英文――>中文2
excuse me???
Sun Yat-sen University
双鸭山大学
Chiang Kai-Shek
常凯申
――清华大学历史系副主任王奇 中俄国界东段学术史研究:中俄国界东段问题在中俄西方学者视野中
Mencius
门修斯
――from《民族:国家与暴力》一书北京大学人类学教授王明明由北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽、赵立涛翻译。
还有…还有…
“费尔班德”、“林T·C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的是学术界的名人:费正清、林同济、夏济安。
下面,试着回译以下名称:
Mao Tse-tung
Chou En-lai
Teng Siao-ping
Soong Ching-ling
Tung Chee-hwa
Ho Hau-wah
Lau Tak-Wah
附上一些常用的拼音对比
汉语拼音/韦氏拼音(或邮政拼音)比较实例
北京:Beijing/Peking
南京:Nanjing/Nanking
广州:Guangzhou/Kwangchow
天津:Tianjin/Tientsin
杭州:Hangzhou/Hangchow
苏州:Suzhou/Soochow
青岛:Qingdao/Tsingtao (关注青岛啤酒)
厦门:Xiamen/Amoy
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/ Kaohsiung
清华:Qinghua/Tsinghua(eg清华大学)
交通:Jiaotong/Chiao Tung (这里用于交通大学)
中华:Zhonghua/Chunghwa
茅台:Maotai /Moutai
功夫:Gongfu/Kung fu
易经:Yijing/I-ching
太极:Taiji/Tai-chi
注:北京大学、清华大学、苏州大学等英语名为邮政拼音,中山大学是粤语拼音,不是威妥玛拼音
事实上,威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯拼音,简称威氏拼音法 。
它始于1867年,英国威妥玛(Thomas Francis Wade 从1818年到1895年,今天的习惯应该翻译成托马斯·韦德等人合编的注音规则,叫做“威氏拼音”。
它始于1867年,英国威妥玛(Thomas Francis Wade 从1818年到1895年,今天的习惯应该翻译成托马斯·韦德)和其他人合编的注音规则,称为“威氏拼音”。在1958年大陆推广汉语拼音方案之前,威玛音标被广泛用于人名和地名注音,影响很大。1958年以后,逐渐废除。
此外,邮政拼音也很常见。邮政拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,始于晚清。1906年春季在上海举行的帝国邮电联席会议通过了该计划,并将其作为拼写中国地名的标准。
在汉语拼音方案实施之前,北京的旧名是 “Peking“Peking的拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席会议”时确定的,这是一种基于威妥玛拼音的邮政拼音。
最后说几个:
“an Irish gay and lesbian group”
“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”
――上海交通大学教授、博士生导师、公共管理系主任 顾建光 翻译《政策悖论》
“University of California,Berkeley”
“加州大学伯克力(人名)”
“the wisdom of the ages”(各个时代的智慧)
“老人的智慧”
――姜志辉,from 精神生活翻译《精神生活》
“want of economy and an ill-judged liberality were Henry’s great defects”(亨利最大的缺点是不知道节俭和慷慨)
“亨利最大的弱点是财政困难和不考虑的慷慨奖励”
――刘仲敬,from 翻译《英国史》
(注:“economy除“经济”外,还有“节俭”的含义
再讲一个故事:
一位“毛昆仑”同志于2006年出现。同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇关于甘阳和其他人是否真的读过施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗来展望世界革命或战斗下真正的政治斗争和平:把革命和战斗的火作为礼物,一个给欧罗巴,一个给美国坚强,一个给中国自己,这样和平就会主宰世界。段尾注明:“这是我的翻译,没有发现昆仑原诗。段尾注明:“这是我的翻译,没有发现昆仑原诗。”
注:毛泽东的《念奴娇昆仑》:“安得倚天抽剑,把汝切成三截?一个遗欧,一个赠美,一个还东国。”
我的一个同学自学掌握了四五门语言。我问为什么,他对语言感兴趣?他回答说,因为有些翻译太糟糕了,总有一些外行不擅长翻译一些先进的专业术语,最悲哀的是,有些东西只要零食不会错!
对于一些“译者”来说,以后最好用“匿名”。
1.补充一个关于妙光法师同声传译的视频链接,崇拜大师!
你见过什么样的最强大的翻译?
2.学术科研党看过来:
论文常用词汇i.e.,e.g.,etc.,viz.,et al.的前世今生
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/baike/103097.html