最近,许多读者对未来柳絮的翻译有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。
今天继续读《世说新语》第一册选文《咏雪》。
原文:兄子胡儿说:“撒盐空中差可拟。兄女说:“未若柳絮因风而起。”公大笑乐。
其中的“公大笑”,教学参考说明如下:在翻译状语时,“乐”应该提到“笑”之前,可以翻译成“开心地笑”。
心里起疑,果然是这样吗?
《世说新语》德行篇第四则:李元礼风格秀整,高自标持,欲以天下名教是非为己任。后进之士,有升其堂的人,都以为登龙门。
其中的“高自标持”该怎么解决?我记得应该是共用状语,也就是说“高自标,高自持”。
初三第二册《陈涉世家》:中风往语,都指陈胜。
其中的“都指陈胜”,应该是共用宾语,也就是“都指陈胜,都目陈胜”。总而言之,就是“手指目视”。
然后,这句话中的“公大笑乐应该是“”,应该是“公大笑,公大乐”。笑者,侄子撒盐的隐喻;大乐者,侄女柳絮的隐喻。
可译为“谢太傅笑了(侄子的比喻),很开心(侄女的比喻)。”
查看《古汉语表达例话》中楚永安P234:从另一个角度来看,统领实际上是一种共同的形式,即几个小句子以某个词为共同成分。古代汉语中还有一种共同的形式,即一个词受两个或两个以上成分的支配或修饰。统领成分居前,这种共用成分居后。这也是一种表达方式,用来获得紧凑简洁的写作。
以上。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/baike/107745.html