黑加京念什么(黑加京念什么字)

最近有很多读者朋友对黑加京读什么有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。这个网站已经为你找到了关于黑加京读什么字的问题的答案,希望对你有所帮助。

在西南联合大学学习时,大学门口有两条路,一条是公路,另一条是人多的近路。徐渊冲“不喜欢走大家都走的路,只喜欢一个人走自己的路”。许渊冲在日记中写道:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

2021年4月,翻译家徐渊冲最近公开谈到“接班人”,他的百岁生日前夕。

6月17日上午8时许,北京大学新闻与传播学院翻译家、教授徐渊冲在北京去世,享年100岁。

徐渊冲的一名学生告诉《新京报》,徐老是 “安详死亡”。

儿子在国外,2018年妻子照君去世后,许渊冲独自住在北大昌春园的小房子里。学生们说,徐的家乡没有非常亲密的亲戚,日常生活由保姆照顾。

徐渊冲1921年出生于江西南昌;17岁时,他被西南联合大学外语系录取。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”;四年后,他获得了“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界最高奖项之一。徐渊冲是第一位获得这一荣誉的亚洲翻译家。

94岁时,他开始翻译莎士比亚全集。翻完14本书,他就不翻了。“(莎士比亚的)不会喜欢每一本书,有些真的不好。“许渊冲最新的翻译作品是美国小说家亨利·詹姆斯(Henry James)《伊人倩影》(《The Portrait of a Woman》),此后,他开始写自传《百年梦》。

如今,《百年梦》再也没有机会写完了。

在人生的最后阶段,寻找接班人是他经常提到的话题。在他百岁生日前夕,央视记者去采访,问他有什么生日愿望,他转而问对方:“你在哪里读外语?记者感到惊讶,问他:“你想让我成为你的接班人吗?“只要有可能,不要小看,我也没想到我会成为今天。”许渊冲用招牌的大嗓门回应道:“只要有可能,你就不要小看。”

记者说他40岁了:“现在还能及时翻译吗?老人挥挥手,微笑着继续说:“我60岁才开始。只要你现在开始,就没有时间了。。。将来取决于你。我想是的。我可以超越我的前辈和后代。”

百岁老人

徐渊冲最后一次公开露面是百岁生日聚会。

4月18日,许渊冲坐在北京大学博雅酒店的会客厅里睡着了。经过几天的大风,徐渊冲在卡其色西装里穿了一件同色的薄羽绒服,既保暖又体面,这是老人的讲究。

徐渊冲半身仰靠在沙发上,头微微抬起,眼睛闭着,发出轻微的声音。在小客厅里,有来参加生日宴会的客人,包括北京大学的老师和来自上海、洛阳等地的学生。客人们进门后,不自觉地压低了说话的声音,偶尔侧身看着打瞌睡的老人,生怕吵醒他。

事实上,100岁的许渊冲已经很难听到别人说话了。在和别人聊天之前,他总是大声告诉对方:“我听不见,你大声说”,一边伸手指指着自己的耳朵。徐渊冲年轻时声音大,脾气暴躁,得到了一个外号叫“许大炮”。

中国翻译协会执行副会长黄友义还记得他第一次见到徐渊冲的场景:“徐先生的声音像钟一样响亮,说话速度非常快,气势如虹,气势磅礴。我几乎没有机会插嘴。”。

黑加京念什么(黑加京念什么字)

许渊冲在北大参加生日聚会。新京报记者 王伟哲 摄

现在听力下降,担心别人听不见,徐渊冲的声音更大了。

下午3点左右,许渊冲醒了,他慢慢地抬起头,看着周围的人。客人们被邀请出去,几分钟后,徐渊冲坐在轮椅上,被学生们推到宴会厅。

北京大学校长郝平送给他一份生日礼物:一副书法作品和一束鲜花,上面写着“愿山作寿,常与鹤同行”。

许渊冲大部分时间都静静地坐在台下。播出一段以韩宁翻译的《将进酒》为主要内容的视频后,徐渊冲接过俞敏洪递过来的麦克风,给出了自己的评价:“翻得好”。

舞台上分享的是他的学生,坐在舞台下,也是他的学生,很多都退休了。徐渊冲曾在中国人民解放军战略支援部队信息工程大学(以下简称信息工程大学)担任教师20年;1983年,徐渊冲调到北京大学任教,直至1991年退休;自1999年以来,他在清华大学开设了“中国古代诗歌翻译与欣赏”课程。

徐渊冲学生太多了。在北京大学举行生日聚会的前两天,他不同时期的学生们给了他两次生日。学生们从上海、洛阳、郑州等地来,邀请老师到离家不远的湘菜馆吃饭。

学生王裕康还记得,吃饭时,许渊冲兴致勃勃,在饭桌上和同学们谈起翻译。“大家都知道,他主张翻译要讲“意、形、音”三美,但吃饭时,他提到三美要根据情况表达,不要坚持每篇文章都要实现三美,要看具体场合和作品。”

和别人聊天,徐渊冲的话题总是离不开翻译,北大生日聚会也是如此。在20分钟的演讲中,徐渊冲的演讲从翻译“道”开始:“ 他们(外国人)把‘道’翻译成‘道’DAO中国人也不懂。什么是‘道’?这很简单,‘道’是真的。英语可以翻译成truth,所以“道可道”(可以翻译成)truth can be known,真理是可以知道的。”

最后,他语重心长地说:“我不知道诗中有多少翻译错误。这种翻译怎么能让外国了解中国?…在座的各位,这是你们的重要任务之一,让中国文化走向世界,让世界文化更加辉煌。”

“老小孩”

生日派对结束时,许渊冲回了他住了近40年的家——北大昌春园。小两居室保持了上个世纪的装饰风格,水泥地面上有各种木制家具,头顶是一个摇摇晃晃的吊扇。

和人聊天时,徐渊冲总是坐在一张米色的单皮沙发上。也许是因为使用时间长,沙发的扶手开裂了,露出了黑色的星星。客人来的时候,沙发朝门口;客人走了,徐渊冲坐在沙发上,用脚轻轻转动,沙发转向书桌,他沉浸在翻译的世界里。

原木色的书桌上有几支签名笔、日历、字典、放大镜、不同的杂志和书籍,中间是徐渊冲和妻子的照片。照片中的两个人坐在一排书架前,穿着同样的白色外套,看着镜头微笑。

黑加京念什么(黑加京念什么字)

放大镜总是放在许渊冲的书桌上。新京报记者 李桂 摄

书籍和照片是这个家庭中最常见的东西。徐渊冲的卧室靠墙放了两排书架,上面放满了他翻译的作品。与翻译放在一起的是徐渊冲不同时期的照片,如西南联大时期、到处游玩、和老朋友一起过生日等。

唯一没有许渊冲或家人出现的照片是老朋友杨振宁。照片中,杨振宁和妻子翁帆坐在徐渊冲房间的沙发上,翻译莎士比亚的手稿。

两人的友谊始于上个世纪。1938年,17岁的徐渊冲以第七名考入西南联合大学外语系,杨振宁在2万人中排名第二。

许渊冲总是喜欢和杨振宁比较。他们一起上了老师叶公超的英语课。在第一次小考中,徐渊得了85分,杨振宁得了95分;期末考试两小时后,杨振宁在一小时内交了试卷,成绩也是全班第一。“难怪他小时候说他将来会得诺贝尔奖。这不是天才吗?许渊冲多年后在回忆录中写道。

西南联大毕业后,两人有50多年没有联系,直到1997年才在北京再次见面。杨振宁送许渊冲一本《杨振宁文选》,许渊冲回对方一本《追忆逝水年华》。获得北极光翻译奖后,徐渊冲回西南联合大学原校址发表演讲,再次提到:“杨振宁太不体面了。我的外语系得了79分,他的物理系得了80分,比我多了一分。”

对许渊冲来说,西南联大时期的学习经历几乎影响了他的一生。在这里,老师吴宓改变了他的翻译观念,让他从喜欢鲁迅的直译理论转变为“意译是否合理”;他还在西南联大学习期间为美国空军翻译,创造性地将三民主义翻译成“of the people , by the people , for the people首次从翻译中获得名声。

现在,半个多世纪过去了,徐渊冲仍然坚持翻译,但翻译的舞台已经从原来的战场变成了一张小桌子。白天事情多,晚上11点到第二天凌晨3点,成了老人翻译的独特时间。眼睛看不清楚,于是他拿着放大镜看书,然后把译文一字一句地写在纸上。

在这个小世界里,他翻完了唐诗、宋词、元曲、明清小说、诗经、《楚辞》、《论语》、《道德经》等英文翻译也将福楼拜、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、雨果等作家的代表作翻译成中文。

94岁时,他开始翻译莎士比亚全集,完成14本书后,他没有翻译,“(莎士比亚的)每本书都不会喜欢,确实有些不好。”

近日,许渊冲开始写自传《百年梦》。此前,他曾出版过《西南联大学习日记》、《梦与真》、《绮年琐记》等多本自传。“以前写的是小学、中学、大学、留学。这个话题一听就知道是百年(经历),不是一两年。许渊冲说。

在朝北的房间里,有一台电脑,这是许渊冲写书的工具。电脑屏幕上的字越大越好:全屏显示的word文档要调整到3号,文档要放大到150%。许渊冲打字时不喜欢看电脑屏幕,总是低着头盯着键盘。说完一句话,抬头看屏幕,发现错了,找到键盘上向上移动的按钮,按错地方删除。

与年轻人不同,徐渊冲只用两根食指打字。他总是戳键盘,然后停下来继续按下一个键。打字的速度也决定了老人的新书不能很快出版,但他并不着急。他仍然相信“随心所欲不超过规则”的概念:如果你今天累了,明天写;如果你不想写书,那就翻译;如果你不想翻译,那就写书;如果你什么都不想做,休息一下。

偶尔,电脑出了问题,许渊冲嘴里嘀咕着“哦,这是错的”,保姆小芳想上前帮忙,他总是喊着“我自己来”。小芳说,老人非常重视自己的作品,不仅不让她碰电脑,甚至每天打扫的时候也不让书架擦。在北京尘土飞扬的日子里,小芳准备扫书架上的灰尘,徐渊冲看到了,赶紧说“这里不用扫”。

黑加京念什么(黑加京念什么字)

许渊冲家的书架上摆满了自己的翻译和妻子照君的照片。新京报记者 李桂 摄

除了翻译和写书,徐渊冲还喜欢参观公园。长春园门口是一个小体育广场,徐渊冲觉得太近了,不喜欢,偏向2公里外的海淀公园。过去,徐渊冲总是自己骑自行车;2017年中秋节摔倒后,小芳骑着电瓶车带他去。

北京春天常有大风,小芳担心老人的身体,说要不要出去。老人总是摇摇头说:“我一天不动怎么办?一定要出去。有时候,风太大了,小芳骑着不稳定的电瓶车,“如果摔倒了怎么办?”摔倒了,我负不起这个责任。徐渊冲大手一摆,说:“没事,我不用你负责,我自己负责。我已经100岁了,我可以走了。”

一年夏天,下着大雨,许渊冲还想出去参观公园。小芳告诉他,下雨了,不能骑电瓶车,或者拿着伞在社区里散步。许渊冲不同意:“你可以一只手拿伞,一只手骑自行车。小芳哭笑不得,只好连连说:“不,我没有这个技术。”

在小芳眼里,徐渊冲随着年龄的增长越来越像个“老孩子”。他喜欢吃甜食,以前也喜欢喝冰可乐,2007年手术后,可乐不喝,变成了甜旺仔和露露。巧克力和奶油蛋糕总是放在冰箱里。即使是一小碗白粥也要放两勺糖。

2017年登上央视节目《读者》舞台后,徐渊冲成为名副其实的“网络名人”。家里总有访客,他对翻译的评论总是出现在热搜上。上次他登上热搜,有记者去采访他,问他俄语成绩也不错,为什么不用俄语翻译呢?

许渊冲的回答依然“幼稚”:“俄语有一个问题。吃饱饭看这本书太累了,后来就不读俄语了。法语,很容易,和英语太像了,所以我后来做了法语。法语不费力。”

说到托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基,徐渊冲伸出手,在他面前比较了一段很长的距离,描述了两个人写的句子子有“那么长”:“你简直不想看,写那么长干什么,我想算了。”

“这样就美了”

或许很难想象如今的“老小孩”就是几十年前和半个翻译界吵过架的“许大炮”。

许渊冲对待翻译的态度,一贯是严谨而认真的,他认为翻译是一种艺术,要讲究“音美、形美、意美”,也要超越原文。他常把“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”挂在嘴边,这也是他对美的追求和坚持。

最早因为“美”和人“吵架”,源于古诗翻译是否需要押韵的争论。彼时,翻译家王佐良推崇散体译诗,著作诗歌的形象、意境和气氛,认为“英美译得比较成功的中国古诗绝大多数是不押韵的”。许渊冲不同意,觉得散体译诗没有美感,一心想要批倒王佐良的“谬论”。

黑加京念什么(黑加京念什么字)

在朝北的屋子里,放着一台电脑,这是许渊冲写书的工具。新京报记者 李桂 摄

以《关鸠》为例,王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:“Fair, fair” ,cry the ospreys, on the island in the river . Lovely is this noble lady, fit bride for our lord. 许渊冲觉得这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。”

许渊冲说,水鸟是咕咕叫的,但“咕咕”太轻了,要加入响亮的原音“安”才能入诗,这才有了“关关”的音,这是几千年前古人展现出来的“音美”。许渊冲将其译为:By riverside are cooing ,a pair of turtledoves. A good young man is wooing,a fair maiden he loves.

“在我这里全部都是押韵的,所以北极光(国际译联设立的翻译界最高奖项)给的是我咯。”许渊冲在2020年接受媒体采访时如此说道。

诗歌押韵是一件难事,偶有得意之作,许渊冲总是不吝于和人分享。新东方联合创始人、真格基金联合创始人王强是许渊冲在北大的学生。在他的脑海里,许渊冲一直有一个穿着睡袍、坐在书桌前翻译的形象。

“他起床就坐在书桌前,开始想哪个词和哪个词能押韵,哪个词和哪个词放在一起用合适。”王强说,有时候去许渊冲家里聊天,他能拉着自己讲半天:“说自己早上4点起床就在想这个词,到了6点多,忽然就想到押韵的词了,而且意义完美匹配。”

4月底,在畅春园的家中,许渊冲半躺在沙发上,手上摇着一把丝制的团扇,开始讲起《静夜思》的翻译。这首表达思乡的诗,许渊冲翻译为:Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground . Looking up,I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.“中国人喜欢团圆,看到月亮,也就会想到团圆,”许渊冲晃晃悠悠地,继续说道:“我把月光比成水,然后沉浸在乡愁中,这样就美了。”

多年前,许渊冲曾和钱钟书在书信中探讨过诗歌翻译的问题。钱钟书认为诗歌翻译有“无色玻璃”和“有色玻璃”两种译法,“前者会得罪诗,后者会得罪译”。钱钟书选择“两害相权择其轻,只好得罪‘诗’而不得罪‘译’”;许渊冲的翻译有过多发挥,属于“有色玻璃”。

但许渊冲却认为,如果原诗是真而美的,译文“真而不美”,也不能算是“传真”;但倘若译文“美而不真”,则有可能是“失真”,也有可能是“超过了原文的美”。

1983年,许渊冲从洛阳调到了北大后,还专门跑到中国社科院去找钱钟书,双方为了译诗“传真”和“求美”的矛盾辩论不已。“钱先生最后说,这个问题我说服不了你,你也说服不了我,还是各自保留意见吧。”

在“真”与“美”的选择中,最著名的论战和司汤达的小说《红与黑》相关。全书的最后一句话“Elle mourut”,翻译家赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。翻译家冯亦代形容许渊冲的翻译是“花花绿绿的东西”:“原文就是‘她死了’”。但在许渊冲看来,市长夫人是含恨而死:“要表示含恨而死,还有比‘魂归离恨天’更恰当的表达方式吗?”许渊冲不服。

如今,曾经和许渊冲论战的诸多翻译家已经离世,但关于“真”与“美”的争论却并未停歇。

接班人们

很少有人能说清楚,对许渊冲而言,翻译到底意味着什么。但熟悉他的人都知道,答案至少是“很重要”。

王强记得,2018年,和许渊冲相伴60年的师母照君去世了。王强担心许渊冲,照君去世的第二天下午,他和一名北大的同学一起去看望他。到了家里,打开门,王强才发现老人仍然坐在电脑前,拿着放大镜一字一句地做翻译。

那是英国作家奥斯卡·王尔德的作品集,700多页,“平装的,字特别小”。看到学生过来了,许渊冲指着屏幕向俩人展示刚刚翻译的段落。

许渊冲告诉王强:“如果我现在不翻译,我没法想象我怎么从失去老伴的悲痛中挣脱出来,那人生的意义在哪儿?幸亏我还有翻译的世界,当我进到翻译的世界里,它那种强大的力量会把我从悲伤中暂时带离。”

黑加京念什么(黑加京念什么字)

来客人时,许渊冲总是坐在米色的单人沙发上和人聊天。新京报记者 李桂 摄

王强听得很感动,俩人看到老人看书费劲,就把书拿到北大附近的复印店里,让店家按照最清晰的程度,把整本书用A4纸复印出来。一个多小时后,俩人又把复印好的新书送回了许渊冲家。

照君去世后,王强也曾问过老师需不需要钱。得到否定的回答后,许渊冲告诉王强,希望他可以帮忙给中国现代文学馆赠送一套自己全部的译著。这也是认识多年以来,许渊冲唯一一次向王强提出请求。“这件事我一定要办,”王强说。

大学毕业后,王强留在北大任教,跟许渊冲的交往多了一些。有一次,许渊冲告诉王强,他有很多早期的法文书,这些书放到王强那里可能“更有价值”。王强连连摆手,说“不敢收”。

2017年接受《鲁豫有约》采访时,许渊冲直言,读书时俞敏洪不是最出色的学生,王强要更厉害些。

“我现在确实也不是好学生,因为毕业以后基本上没搞什么翻译,然后就出来经商了,一直做到今天,偏离了文化的很多轨道。”在北大生日会的现场,俞敏洪如此说道。

事实上,在许渊冲的学生中,全职做翻译的人少之又少。学生于晓是为数不多做过翻译的:“我至少翻了有四五本书都出版了,一本是马克斯韦伯的名著《新教伦理资本主义精神》,还一本是卡西尔的《语言和神话》”。但这也是闲暇时的爱好,算不上职业。

学生王裕康则从未想过成为一名全职的翻译,“翻译很累的,我们已经这个岁数了,纯文学的翻译就让更有才华的人去做吧。”谁是更有才华的人呢?王裕康想不出来。

毕业快40年后,王强才翻了人生的第一本书,他花了整整一年时间。这被王强认为是1984年上完许渊冲的翻译课后,“第一次交的、完整的作业”:“等这本书出版后,我一定会送给许老师一本,让他像批改作业一样,有空再给我批改一下。”

对王强而言,除了翻译,人生还有诸多有意义的事情。但对许渊冲来说,只有翻译了。

在西南联大读书时,大学门口有两条路,一条是公路,一条是人多的近路。许渊冲“不喜欢走大家都走的路,只喜欢一个人走自己的路”。在日记里,许渊冲写道:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

几十年过去,许渊冲仍然在“一个人走自己的路”:“世界上再也找不到第二个人,能做到中英法翻译。五千年来,只有我这么一个人!”

在北大的生日会现场,听完俞敏洪等学生的发言后,许渊冲主动伸手要了话筒,再次提到接班人的话题:“我到北大后,80多岁还在做翻译。长江后浪推前浪,一代新人换旧人,你们就是接班人,将来还是要看你们的。

学生们也到了快要退休的年纪,似乎也都有了属于自己的、可以用于翻译的时间。在生日会现场,有学生给自己立了一个目标,以后每天也要翻译一千字。学生张蕾觉得这个计划可行:“我们用接下来的40年来追赶许老,尽量接近(他的成就)还是有希望的。”

主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/baike/119361.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023年 4月 16日 下午1:50
下一篇 2023年 4月 16日 下午2:17

相关推荐

  • 北京明白高健个人资料(北京明白高健个人资料是学历)

    小智为您准备了一篇《认识北京明白高健》的文章。 第一段:谁是北京明白高健 北京明白高健,简称明白高健,是中国一位知名的经济学家和政策分析师。他拥有研究生学历,曾就读于英国伦敦大学学院,后回国担任国务院发展研究中心副主任、国际经济与金融研究所所长等职务。他还曾多次在国内、国际会议上分享他对经济政策的看法和建议,受到了广泛的关注和认可。 第二段:明白高健的研究领…

    百科大全 2023年 6月 8日
    00
  • 名气很大的四字词语,形容名气很高的四字词语

    名气很大的四字词语是汉语中的一种特殊词汇形式,由四个汉字组成,具有简洁明了、寓意丰富的特点。这些四字词语常常因其独特的表达方式和广泛的应用而被人们所熟知。它们涵盖了各个领域,包括文学、哲学、历史、艺术等,代表了中华文化的精髓。这些名气很大的四字词语,不仅是语言的珍贵财富,更是人们思考和交流的重要工具。无论是在日常生活中还是学术研究中,这些四字词语都扮演着重要…

    百科大全 2023年 7月 12日
    00
  • 十大改名失败的城市,十大改名失败的城市有哪些

    近年来,一些城市为了提升形象或追求发展,进行了改名的尝试。改名并不是一项轻松的任务,有时候甚至会带来一系列的问题和困扰。在这十大改名失败的城市中,我们可以看到改名所带来的挑战和后果。无论是因为历史文化的缺失、语言难以适应、还是缺乏民意支持,这些城市的改名都没有达到预期的效果。改名是一项需要谨慎考虑和周密规划的任务,只有在充分了解城市特点和民意基础的情况下,才…

    百科大全 2023年 6月 28日
    00
  • 大展鸿图与大展宏图谁是正确(大展鸿图与大展宏图谁是正确,半圆形的可以挂在客厅吗)

    最近有很多读者朋友对谁是正确的大展鸿图和大展鸿图有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。客厅可以挂半圆形吗?这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。 一颗火红灿烂的心送给你,这颗心也是红掌,花语是大展宏图,热情,积极向上。 红掌属天南星科花烛属,又称安祖花、火鹤花等。原产于南美洲的热带雨林地区 ,如今,欧洲、亚洲和非洲种植广泛,因其奇特…

    百科大全 2023年 3月 7日
    00
  • 平板cpu性能排行(平板cpu性能排行天梯图)

    许多人在选择平板电脑时感到头晕,因为有些处理器型号没有手机,或者我们不知道不同处理器之间的性能差异,不知道哪个性能更好,哪个更划算。 因此,小道花了一周时间制作了这台平板电脑的性能梯形图。目前,它也应该是整个网络中唯一的一个。用心制作并不容易。如果你能帮助你,记得表扬和鼓励你。非常感谢。随着新平板电脑的发布,小道会及时更新,建议大家收藏起来随看随新。 这个梯…

    2023年 5月 6日
    00

站长QQ

7401002

在线咨询: QQ交谈

邮件:7401002@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信