电视剧《觉醒时代》中的大翻译家林救给人留下了深刻的印象。他如何在不懂外语的情况下使翻译水平高于原著?
19世纪末,随着清朝留在英国、美国和后来留在日本的学生的回国,英语和日语的书刊开始进入中国。饥渴的中国青年知识分子渴望从外国精神产品中寻找新的思想和文化资源。在这个大时代的背景下,翻译自外文的书刊成为当时的刚性需求。
在这个特殊的时代潮流中,一位前所未有的大翻译诞生了,成为清末民初中国文化界的一朵奇葩,至今仍令人难以置信。
这位翻译家是林救(林琴南)。这是一朵奇葩。这位公众不懂任何外语,但可以翻译200多种外国文学作品,包括《巴黎茶花女轶事》、《魔侠传》(堂吉诃德)等。清末民初,对一代中国人的影响很大,只有严复或可比,但林救翻译的影响远远超过严复。因为严复的翻译是深奥的社会科学经典,而林舒的翻译是西方文学,对当时的普通知识青年非常有吸引力,可以说几乎每个人都有一本书。这种盛大的事件后来很难再现。
林救出生于侯官(福州),1852年,从小喜欢读书,自视甚高。45岁时,他无法摆脱失去妻子的痛苦。他的同乡朋友、留在法国的王寿昌介绍了《茶花女》的故事来缓解林救的悲伤。林救深受感动,因为这类欧洲小说在内容、形式和风格上都不同于中国古代文学。王寿昌知道林救的语文造诣很高。如果他能合作把《茶花女》翻译成中文,他应该会受欢迎。林救承诺,林救开辟了翻译之路。
20世纪80年代中期,我住在福州黄巷,开始关注与福州有关的晚清人物事迹。黄巷是当今著名的三坊七巷之一。福州市中心附近的衣锦坊、文儒坊、光禄坊、杨柳巷、郎官巷、塔巷、黄巷、安民巷、宫巷、吉庇巷合称为三坊七巷。当时城市还没有改造,三坊七巷古意犹存,住在这里,有很多乐趣。茅塞顿顿开读钱钟书先生的《林救翻译》(1979年)。钱钟书先生提到,正是读林译小说激发了他对外国文学的极大兴趣。钱钟书学贯中西,博极天下,他的启蒙来自福州人才林救,他不懂外语。
林救的翻译或创作模式是与懂外语的海归合作。合作伙伴边读外文原著,用中文讲故事,林救“耳受手追”,因为合作伙伴多为同乡,估计是用福州方言。他用的是毛笔,写作速度惊人。正如他自己所说:“依靠二三君子,为余口述其词,余耳受而手追之,声音已经停止,每天四小时,文字6000字。四小时六千字,写成文言而不是白话文。今天,即使用电脑打字写作,四个小时也能写6000字,这是非常人所能做的。钱钟书先生在阅读并比较了林救翻译的英国小说家哈葛德的原文后,“他发现自己宁愿读林救的翻译,也不愿读哈葛德的英文原文。原因很简单:林救的中文风格比哈葛德的英文风格要好得多。”
钱钟书先生对林救翻译和原文的研究揭示了一个非常有趣和有意义的现象,即翻译水平高于原文。或者问,可以这样比较吗?当然可以。钱钟书先生的研究就是证明。
然而,林救后来成为了一台“翻译机器”,文本不能保持高水平,只为稻梁谋也,这是可以理解的,也不影响他在中国翻译史上的崇高地位。
2021年,西班牙塞万提斯学院在马德里、上海、北京正式发布了汉西版《魔侠传》(堂吉诃德),百年后向林救致敬。原因是,虽然林救是《堂吉诃德》的第一位中文翻译作者,但如果与西班牙文本相比,其内容有很多差异。即使林救在中文翻译中也有很多重新创作。如果从比较文学的角度介绍,这将是一个非常有意义的话题。西班牙汉学家雷林克将这个译本翻译成西班牙语,并添加了大量的注释来解释林救的翻译,这可以帮助西班牙语读者理解塞万提斯的作品。这似乎是世界文学中著名的中文译本第一次被翻译回原文。这真是一件非常美妙的文学交流事件,也让我们再次关注奇怪的林救。(何亮亮)
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/baike/152721.html