click怎么读的(click怎么读-)

最近有很多读者朋友和朋友交朋友click如何阅读有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。click怎么读?,这个网站也为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。

click怎么读的(click怎么读-)

完全重叠

chop-chop

快点,赶快

Chop-chop! We are going to be late!

快点!我们迟到了!

dum-dum

笨蛋

You dum-dums!

你们这些傻子!

go-go

活跃;快速增长

Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.

与蓬勃发展的1980年代中后期相比,当前经济明显缓慢。

fifty-fifty

对半分

Let’s go fifty-fifty.

让我们对半分。

fifty-fifty

对半分

Let’s go fifty-fifty.

让我们对半分。

They divided up the treasure fifty-fifty.

他们平分财宝。

It was fifty-fifty chance.

都有可能。

hush-hush

嘘声,秘密

This matter is hush-hush.

这件事是保密的。

You don’t want to hush-hush his scandal to me.

不要对我隐瞒他的丑事。

no-no

禁忌

Asking a lady her age is a no-no in the United States.

在美国,问一个女人的年龄是禁忌。

wee-wee

尿尿(儿语)

It’s time to go wee-wee.

该尿尿了。

win-win

双赢

We are trying to eastablish a win-win relationship.

我们努力建立双赢的关系。

Free trade is not always a win-win situation.

自由贸易并不总是双赢的。

pooh-pooh

[‘pu:’pu:]

蔑视,呸呸

He pooh-poohed the idea.

他嘲笑这个想法。

元音重叠

argy-bargy

[‘ɑ:gi’bɑgi]

大声争论;讨价还价

All argy-bargy suggested it was at the end of the fair.

讨价还价的噪音表明市场即将结束。

back-pack

双肩背包

It is necessary to take a back-pack while hiking.

远足时要背背背背包。

box and cox

轮流交替

In order to make good use of the cars, taxi-drivers work in box and cox arrangement.

为了更好地利用汽车,出租车司机轮流做生意。

chock-a-block

塞满,挤满

The town centre was chock-a-block with traffic.

市中心被车辆堵塞。

claptrap

应景、讨好的言语或行为

Don’t believe that political claptrap.

不要相信政客说的话。

claptrap

应景、讨好的言语或行为

Don’t believe that political claptrap.

不要相信政客说的话。

fuddy-duddy

[‘f?di,d?di]

守旧的人,唠叨的人

Stop being a fuddy-duddy!

别再唠叨了!

He didn’t want all those old fuddy-duddies around.

他不想身边有那些古董。

hanky-panky

[‘h?nki’p??ki]

阴谋诡计

Don’t play hanky-panky with your friends.

不要和你的朋友耍花招。

harum-scarum

[‘hε?r?m’skε?r?m]

冒失,鲁莽

He had a harum-scarum youth.

他年轻时轻浮鲁莽。

heebie-jeebies

[‘hi:bi’d?i:biz]

栗子,神经过敏(俚语)

Being alone in the dark gives me the heebie-jeebies.

一个人呆在黑暗中感到恐慌。

helter-skelter

[‘helt?’skelt?]

慌张

When rain suddenly came, the pedestrians ran helter-skelter.

突然下雨,行人慌张逃跑。

He now faces another crisis in his helter-skelter existence.

另一场危机出现在他凌乱的生活中。

herky-jerky

[‘h?:ki’d??:ki]

不稳定,颠簸

The video in your camcorder has a herky-jerky picture.

你相机里的视频图片抖动。

higgledy-piggledy

[‘hiɡldi’piɡldi]

乱七八糟

Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.

所有的东西都堆在行李架上

hobnob

[‘h?bn?bn?b]

(与权贵人物)过从密;饮酒

She often hobnobs with royalty.

她与皇室关系密切。

Tom and his friends used to hobnob in the bar.

汤姆经常和朋友在酒吧喝酒。

hocus-pocus

[‘h?uk?s’p?uk?s]

变戏法,哄骗

It’s all hocus-pocus. 都是骗人的。

He was hocus-pocussed. 他被骗了。

hoity-toity

[‘h?iti’t?iti]

傲慢

The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.

骄傲的女孩提着它Prada包,鼻子翘得老高地走过。

holus-bolus

[‘h?ul?s’b?ul?s]

一古脑儿

He gulped it down, holus-bolus.

他一口吞下了那东西。

huff and puff

虚张声势,咆哮

I’ll never huff and puff while waiting for you to put on your makeup.

当你化妆时,我永远不会大喊大叫。

hugger-mugger

秘密地

Why is there such hugger-mugger about the scheme?

为什么这个计划要神秘?

hurly-burly

喧闹

The market in the morning is usually filled with hurly-burly.

早市通常熙熙攘攘。

hurry-scurry

慌乱,匆忙

All this work made me hurry-scurry.

这么多工作让我着急。

itsy-bitsy (itty-bitty)

[‘itsi’bitsi]

很小(口语)

Sure, there are itsy-bitsy technical problems to sort out, but the idea is cool enough.

当然,这里有一个小技术问题需要解决,但这个想法足够酷。

loosey-goosey

放松,随意(俚语)

Yeah yeah, there are exceptions: perfectionist operations in China, loosey-goosey ones in Japan.

好吧好吧,总有例外:中国有追求完美的,日本也有随便的。

mayday

呼救信号

Mayday!

mayday

呼救信号

Mayday! Mayday! All right now, everybody, get in crash positions!

求救!求救! 现在,大家,做好坠机姿势!

mumbo-jumbo

繁文缛节,莫名其妙的话

It isn’t that complicated, but Wall Street is so full of mumbo-jumbo that it’s easy to get confused.

事实上,情况并不那么复杂,但华尔街充满了太多的繁文缛节,所以很容易感到困惑。

namby-pamby

[,n?

namby-pamby

[,n?mbi’p?mbi]

不果断;无病呻吟(文字)

I won’t have this namby-pamby nonsense about not beating people who deserve it.

该打的人不打,我们不听这些婆婆的废话。

nitty-gritty

真相,本质

Let’s skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.

别唠叨,说正事吧。

nitwit

蠢人

He is a nitwit.

他是个傻瓜。

palsy-walsy

[‘p?lzi’w?lzi]

过度亲密的

The boss and that new secretary are palsy-walsy with each other. It’s disgusting!

老板和新来的女秘书真的很亲密,很恶心!

pell-mell

[‘pel’mel]

匆匆地;忙

The defeated soldiers retreated pell-mell.

败兵仓皇退却。

raggle-taggle

[‘r?ɡl,t?ɡl]

杂色的,邋遢的

A raggle-taggle beggar cleaned my windshield and then asked me for money.

一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱。

rat-a-tat

叩击声,敲击声

At the rat-a-tat of the knocker her heart fly into her mouth.

听到门环砰砰敲响,她的心都悬起来了。

razzle-dazzle

[‘r?zl’d?zl]

令人眼花缭乱的场面

Basketball fans miss Magic Johnson’s razzle-dazzle in the game.

篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊在球赛中的酷炫表现。

roly-poly

矮矮胖胖

She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved around.

她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。

super-duper

极出色的,非常好的

I’ve got a super-duper new MP3.

我有一台特别好的新MP3.

teensy-weensy

极小的(口语、儿语)

There is a teensy-weensy little problem though.

不过还有一个很小很小的问题。

tweedledum and tweedledee

[?twi:d?l?d?m, ?twi:d?l?di:]

半斤八两

I’m confused too. In fact they are tweedledum and tweedledee.

我也感到困惑。事实上,他们半斤八两。

willy-nilly

犹豫不决的,不管是否愿意地

She is willy-nilly.

她非常犹豫。

They all had to take part, willy-nilly.

他们都得参加,不管是否愿意。

辅音重叠

bric-a-brac

[‘brik?br?k]

小古董

Some pictures, several rugs, a few small pieces of bric-a-brac, and the tale of contents is told.

几张画,几块小地毯,还有几件小古玩,这些就是屋里的全部摆设了。

chit-chat

闲聊

Can we have a little chit-chat?

能否小聊一会儿?

click-clack

咔嗒咔嗒声

In China, the click-clack sounds of shuffling Mahjong are heard everywhere.

在中国,到处都能听到洗麻将的声音。

The tower guards click-clacked their rifle bolts.

哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。

cling-clang

叮当作响,铿锵声

Suddenly my friend was awakened by a strange noise coming from his bedside table: a loud “cling-clang”, followed by a repetitive “whack…whack…whack” sound.

突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。

criss-cross

十字形, 纵横交错的

Electric networks criss-cross the whole island.

电线网纵横交错地布满全岛。

dilly-dally

犹疑不决,磨磨蹭蹭

The government dilly-dallied over lengthening the retirement age.

政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。

drip-drop

滴水声

I like the drip-drop of rain beating against leaves.

我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。

fiddle-faddle

琐碎的,无聊的

That sounds like fiddle-faddle.

这听起来似乎很无聊。

flim-flam

胡言乱语,胡说八道

This is mere flim-flam.

这纯粹是胡说。

flip-flap (flip-flop)

摇曳,啪嗒啪嗒

Something went flip-flap at night.

有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。

flip-flop

人字拖

All of them, every sneaker, boot and sandal, every high heel, every flip-flop. What do I do?

所有这些鞋,每双球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、人字拖……我该怎么办啊?

jiggery-pokery

[‘d?iɡ?ri’p?uk?ri]

欺诈

By some legal or perhaps illegal jiggery-pokery, he could declare the election void.

他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。

jingle-jangle

叮当响

The bells from the chapel went jingle-jangle.

教堂的钟声叮当叮当地响。

knick-knack

装饰品

Most women like knick-knacks.

女人都爱小饰品。

lovey-dovey

多情的,恩爱的

Look at them! They’re so lovey-dovey.

看看他们,多恩爱!

mishmash

混杂物

Japanese is turning into a confused mishmash of languages.

日语正变成一个混乱的大杂烩。

niddle-noddle

打旽时不断点头

He niddle-noddled at the meeting.

他在会议上边打盹边点头。

pit-a-pat

吧嗒吧嗒响声

Her heart went pit-a-pat.

她的心突突地直跳。

Love pit-a-patted in their hearts.

爱情在他们心里渐渐产生。

pitter-patter

雨声,啪嗒啪嗒

The rain fell pitter-patter on the window. 雨霹霹啪啪地打在窗户上。

prittle-prattle

空谈;扯淡

Without money, your plan will be a prattle-prattle.

没有钱,你的计划只能说一纸空文。

riff-raff

乌合之众,社会渣滓

Don’t bring any riff-raff into my house!

别把不三不四的人领到我家来!

riprap

乱石

The back mountain is only a barren one, whose pathway is full of stone riprap and overgrown with weeds, rugged and rough, difficult to walk by foot.

后山不过是个虚山,山径乱石野草,崎岖难行。

shilly-shally

犹豫不决

Don’t shilly-shally. Go right ahead.

别优柔寡断的了,向前走吧。

shipshape

井然有序

I get the house all shipshape while he is away.

他出远门时,我把房子收拾得整整齐齐。

sing-song

声音高低起伏的

He started to speak in a nasal sing-song voice.

他开始用一种带鼻音、抑扬顿挫的声调讲话。

skimble-skamble

杂乱无章的

His skimble-skamble talk annoyed everyone at the meeting.

他杂乱无章的发言激怒了与会的每个人。

snip-snap

机智对答

The Premier’s snip-snap with reporters impressed many people.

总理与记者的机智对答让许多人印象深刻。

spick-and-span

极干净的,一尘不染

I worked for hours to get it spick-and-span.

我花了很多时间才扫得这么干净。

teeter-totter

跷跷板,上下晃动

Much like a teeter-totter, one’s life goes through periods of harmony and periods of difficulty.

就象跷跷板,人生会经历和谐时期和困难时期。

tick-tock

滴答声

The clock went “tick-tock, tick-tock”.

钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。

tip-top

绝顶,一流的

Wish you back in tip-top condition.

祝你早日恢复到顶尖状态!

tit-for-tat

针锋相对

It is a tit-for-tat assassin.

这是报复性暗杀。

tittle-tattle

无聊闲谈,搬弄是非

The two gossips, when coming together, would tittle-tattle to the slander of others.

那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。

topsy-turvy

颠倒

He holds the book topsy-turvy.

他把书拿倒了。whim-wham怪念头Post-modernism is full of whim-wham.后现代主义充满了奇思异想。wishy-washy空洞的,无味的You remark is wishy-washy.你的言论空洞无力。zigzag之字形,曲折Don’t you see that red zigzag bridge over there?你看到了那边的红色九曲桥了吗?

主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/baike/38889.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023年 1月 10日 上午10:07
下一篇 2023年 1月 10日 上午10:56

相关推荐

  • 十大最萌动物,世界上十大最佳动物有哪些?

    世界上十大最佳动物有哪些? 1、中国大熊猫 大熊猫不仅是我国的国宝,也是世界上最萌的动物前十名之一,它们的长相非常憨厚可爱,善于爬树,虽然平时看起来很萌,但发起火来也是很凶猛的。 ? 2、日本朱鹮 朱鹮也叫朱鹭,是一种体型中等的鸟类,它们的羽毛呈白色,额头和面颊呈鲜红色,是日本的国鸟,它们性格比较孤僻,很少与别的鸟合群。 3、泰国亚洲象 亚洲象是泰国的国宝,…

    百科大全 2023年 7月 25日
    00
  • 社保卡网上解锁流程(社保卡网上解锁流程图)

    最近有很多读者朋友对社保卡网上解锁流程有疑问。一些网民整理了相关内容,希望回答您的疑问。关于社保卡在线解锁流程图,本网站也为您找到了问题的答案,希望能对您有所帮助。 社保卡 享有就业、社会保障等权益的凭证 是政府民生服务的重要载体 用卡遇到问题怎么办? 看这里的解决方案! 如何使用和激活社保卡? 社会保障卡具有社会保障和金融功能。使用社保卡前,需要启用社保卡…

    百科大全 2023年 4月 9日
    00
  • 吉林省面积多少平方公里(吉林省面积多少平方公里经济)

    吉林省位于中国东北地区,面积18.74万平方千米,人口约2778万人。该省是中国重要的农业、工业、能源和旅游产业基地之一,也是东北亚地区重要的经济中心之一。 地理位置和气候吉林省位于中国东北,北接黑龙江省和边境线,东邻朝鲜,南接辽宁省,西接内蒙古自治区和边境线。该省地势南高北低,中部高原,南部山地,北部平原。其地形复杂,土壤肥沃,气候寒冷。冬季严寒,夏季炎热…

    2023年 5月 2日
    00
  • vivo云端(vivo云端登录)

    最近有很多读者朋友对vivo云有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。这个网站已经为你找到了关于vivo云登录问题的答案,希望对你有所帮助。 业内有一种说法:平板有两种,一种是iPad,一个是别的。 确实在很长一段时间内, iPad平板市场一直没有竞争对手。与之相比,Android平板电脑一直有点先天性营养不良。如果不是这两年疫情引发的家庭办公、在…

    百科大全 2023年 2月 4日
    00
  • 中国十大悲剧(中国十大悲剧小说)

    #头条创作挑战赛#? 自古以来,中国男人就被称为“七尺男”、“顶天立地”、“男汉大丈夫”等等。曾几何时,阴盛阳衰的现象和议论悄然而至,不仅让人感叹万千。中国男人怎么了?更何况有人在网上总结了女性的“四大悲剧”。你同意吗? 一是“做母式择偶”。我知道什么时候有一个“中国式”的男人可以承受、承受和放下传统文化中的辉煌形象,但有些人正在走下坡路,有些人甚至鄙视女性…

    2023年 4月 28日
    00

站长QQ

7401002

在线咨询: QQ交谈

邮件:7401002@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信