最近有很多读者朋友和朋友交朋友important carrier message有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。关于,这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。
原文
昨天是联合国中文日。联合国总部、中国常驻日内瓦代表团、印度、巴西等世界许多国家举办了丰富多彩的中国活动。发言人对此有何评论?
词汇
联合国中文日:UN Chinese Language Day
联合国总部:UN Headquarters
中国常驻日内瓦代表团:China's Permanent Mission
mission:外交使团;(由文教、科技、卫生或军事专家组成)代表团
译文
Yesterday marked the UN Chinese Language Day. In observance of the day, various activities were held across the globe, including at the UN Headquarters, China's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and countries such as India and Brazil. Do you have any comment on that?
翻译要点
1. “是”不全是“是”is”, 比如这篇文章用的是mark一词, “Yesterday marked the UN Chinese Language Day.”
2. “丰富多彩” 也就是说,各种各样,各种各样,英文可以用various
扩展:
联合国总部
联合国总部大楼(又称联合国大楼)United Nations Headquarters)它是联合国总部的所在地,是世界上唯一的“国际领土”。联合国总部大楼位于纽约最大的城市纽约州(位于美国地图的东北部)(New York City)曼哈顿东侧,西侧边界为第一大道,南侧为东42街,北侧为东48街,东侧可俯瞰东河。大楼建于1949年和1950年,土地购买来自当时的纽约房地产开发商威廉·面积17英亩(约6.87973公顷)的杰肯多夫。大楼建于1949年和1950年,土地购买来自当时的纽约房地产开发商威廉·杰肯多夫占地17英亩(约6.87973公顷)。2006年12月23日,联合国大会决定拨款18.77亿美元修复联合国总部大楼。(来自有道)
原文
2010年,联合国将中国农历二十四节气中的“谷雨”确立为中国日,以纪念中国文字始祖仓颉造字的贡献。在过去的13年里,世界各国精彩的“联合国中国日”活动不仅充分展示了中国文字和中国文化的独特魅力,而且促进了中国的国际应用。
词汇
农历:lunar calendar
二十四节气:24 solar terms
谷雨:Guyu?或者 “Grain Rain”
仓颉:Cangjie
精彩纷呈:就像前面丰富多彩的一样,various
designate:[?dez?ɡne?t]把…定名为;把…叫做;称呼
pay tribute to…: 称赞;歌颂
译文
In 2010, the UN designated Guyu?or?“Grain Rain”, the sixth of the 24 solar terms in Chinese lunar calendar as the Chinese Language Day, to pay tribute to Cangjie, the inventor of Chinese characters. Over the past 13 years, various activities in celebration of the Chinese Language Day around the world have fully demonstrated the unique appeal of the Chinese language and culture and also promoted the international popularity of Chinese.?
翻译要点
- “纪念中国文字始祖仓颉造字的贡献” “纪念”被理解为赞美和赞美
- “促进中文的国际应用”理解为促进中文的国际普及和流行, 也就是popularity
原文
汉语作为联合国六种正式语言之一,在促进联合国有效工作、加强世界各国沟通、弘扬多边主义方面发挥着越来越重要的作用。中国网站和中国社交媒体通过中文向世界传达联合国的声音和主张,深受中国网民和中国用户的欢迎。
词汇
沟通交流:communication and exchange
facilitate:1. 使(更)变得容易,使方便;
2. 促进;助长(反应、功效等) ;
3. 帮助,援助
译文
As one of the six official languages of the UN, the Chinese language plays an increasingly important role in promoting the UN’s effective work, facilitating the communication and exchange between countries and supporting multilateralism. The Chinese websites and social media accounts of the UN help convey the UN’s voices and propositions around the world and has been well received among Chinese internet users and Chinese-speakers.
翻译要点
1. “发挥越来越重要的作用” 翻译为“plays an increasingly important role in..” 没有使用more, 这样的句子更先进。这也提醒我们不要看到越来越多…就只会用more
原文
中国文明作为中华文明的重要载体,承载和传达了和谐共生、共同命运的理念。这体现在中国空间站“天和”核心舱和平、和谐、开放、包容的寓意中,张贴在中国援外抗疫物资包装箱上的“道不远人,人无异国”的口号中。
词汇
载体:carrier
承载:embody
传递:convy
和合共生:harmonious coexistence
抗疫物资:anti-epidemic supplies
道不远人,人无异国:great distance cannot separate us as we all live in a united world
中国空间站:China’s space station
“天和”核心舱:Tianhe core module
译文
As an important carrier of the Chinese civilization, the Chinese language embodies and conveys the concepts of harmonious coexistence and shared future. This can be seen in the words on packages of China-assisted anti-epidemic supplies that read “great distance cannot separate us as we all live in a united world”, and in the message of peace, harmony, openness and inclusiveness contained in the Tianhe core module of China’s space station.
翻译要点
这里的“寓意”是指天和核心舱所表达的信息,所以用message.
原文
中国的“朋友圈”作为中国优秀传统文化走向世界的象征,不断扩大。截至2021年底,全球共有180多个国家和地区开展了汉语教育,76个国家将汉语纳入国家教育体系。在国外学习汉语的人数超过2500万,学习和使用汉语的人数接近2亿。昨日,中外语言交流合作中心与中国教育网络平台“中国联盟”携手全球合作伙伴,推出2022年“国际中国日”活动,掀起全球庆祝“国际中国日”的热潮。昨天,中外语言交流合作中心与中国教育网络平台“中国联盟”携手全球合作伙伴,推出2022年“国际中国日”活动,掀起全球庆祝“国际中国日”的热潮。我们还准备了一部短片,请一起观看。
词汇
开展:launch
launch: 开始,(积极有力)开始,积极投资;激烈展开
curriculum: (学校等)所有课程;(取得学位、资格或证书)必修课
in full swing: <口>全力以赴;(聚会、有组织的活动等。)正在非常热情(或活跃);正处于全盛时期。
例句:It began to rain when the garden party was in full swing.当游园会开得起劲时, 天下起雨。
例句:It began to rain when the garden party was in full swing.当游园会开得起劲时, 天下起雨。
The city's free market is in full swing. 这座城市的自由市场非常繁荣。
译文
As a poster child of the splendid traditional Chinese culture going global, the number of Chinese language users?has continued to increase. By the end of 2021, over 180 countries and regions have launched Chinese language education and 76 countries have included such programs into their national curriculum. The number of people learning Chinese overseas has exceeded 25 million, and a total of nearly 200 million people have learned or used Chinese outside of China. Yesterday, the Center for Language Education and Cooperation, in collaboration with ChinesePlus, an online Chinese language education platform, as?well?as other global partners, jointly launched the 2022 International Chinese Language Day events, getting the observation of the UN Chinese Language Day into full swing. We’ve also prepared a short video clip for you.?
原文
面对当今复杂多变的国际形势和严峻突出的全球性问题,人类比任何时候都需要坚持人类命运共同体理念,加强不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,实现文明和谐共存。中方将一如既往,为推进人类各种文明交流交融、互学互鉴,为维护世界和平与发展、共建美好未来作出新的贡献。
词汇
面对:in the face of
复杂多变:complex and volatile
严峻突出:grave and prominent
命运共同体:a community with a shared future
交流互鉴:exchange and mutual learning
译文
In the face of the complex and volatile international situation and grave and prominent global issues, the need grows greater than ever for all to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, strengthen exchanges and mutual learning among different countries, nations and cultures, and achieve harmonious coexistence of civilizations. China will continue to make new contributions to promoting exchanges and mutual learning among civilizations, safeguarding world peace and development and creating a better future for all.?
今日积累
全世界:across the globe;around the world
友用英语??和你一起进步~
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/fenxiang/41393.html