最近有很多读者朋友对somuch有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。
字面意思是:少数人被很多人欠了很多,前所未有。
这是丘吉尔在1940年议会演讲中所说的。一句话三指代,使话语极其简洁,是典型的丘吉尔式句子。
当时的历史背景是,德国占领了整个欧洲大陆,然后派空军轰炸英国。皇家空军(Royal Air Force)1940年8月18日,英国以损失27架战机为代价,击落了71架德国战机。丘吉尔对空战的胜利非常兴奋,说了上面的话。空战的胜利意味着德国无法战斗。
全句是:
Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.
其实这句话把所有指代的意思都换成了,很容易理解。
The whole of the British people (the many) owed a huge debt of gratitude to the members of Royal Air Force (the few) for saving their lives by risking the lives of themselves (the much), which was never seen in human conflict field.
翻译是:不列颠的所有人都应该深深感谢皇家空军的牺牲。虽然他们的人数很少,但他们做出了巨大的贡献,在人类冲突史上拯救了无数的人,这是前所未有的。
指代关系如下:
- So much:皇家空军的无私斗争使英国三岛不被德国占领
- So many:不列颠全体人民
- So few:皇家空军
这样看起来就有点啰嗦了。当然,我们博大精深的汉语可以更简洁地说这句话:
论士兵之寡,功勋之巨,所济之众,求诸战史,得不到。
有一段轶事说丘吉尔的原话不是这句话,而是:
Neverin the history of mankindhave so many owed so much to so few.
也就是说,原话是以少救多,受恩者众,前所未有的人类历史。
他周围的将军听着说:“我们不敢做到这一点,以少救多,受恩者众,说耶稣及其门徒。
他周围的将军听着说:“我们不敢做这件事,以少救多,受恩者众,说是耶稣及其门徒。”
丘吉尔把原话改成了in the field of human conflict 。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/fenxiang/48035.html