最近,许多读者对古今互译的在线翻译有疑问。有网友整理了相关内容,希望能回答你的疑惑。关于古今翻译,这个网站已经为你找到了问题的答案,希望对你有所帮助。
1.前言
以下翻译摘自2017年6月的四级真题。最后一部分解释如下:从四级翻译真题中吸收营养,学习翻译技巧
2. 逐句翻译
- 黄河流域(river basin)是中国古代文明诞生地,也是中国早期历史上最早的历史繁荣的地区。
- 单词
1.诞生地:birthplace,2.繁荣的: prosperous,单词是基本功,希望同学们记住好!
- 词组
正如句子中所示,让我们具体谈谈"中国古代文明"如果按照中文顺序直接翻译成Chinesee, ancient civilizations。
但一定要注意这样的翻译结果是错误的,正确的翻译结果是Ancientt Chinese civilizations,学生们一定要记住“古代的”把这个翻译放在前面,同样,中国古代木匠也被翻译成Ancient Chinese carpenter,中国古代历史翻译为Ancient Chinese history。
- 句子翻译技巧
首先,抽出句子主干,黄河流域是诞生地和地区,然后添加定语和状语。
- 若单独只有一个定语,则处理为前定语或后定语,则视情况而定,正如在这里,中国古代文明被翻译成前置定语一样;
- 若同时有定语和状语,则一般将状语放在后面,并将定语处理为前定语,因此,在这句话中,后半句也是中国早期历史上最繁荣的地区,“最繁荣”可以翻译成前置定语,“中国早期历史”可以翻译成状语。
- 最后,翻译结果
The Yellow River Basin is the birthplace of ancient Chinese civilization and the most prosperous area in early Chinese history.
2. 然而,由于破坏性洪水的频繁发生,黄河造成了许多灾害。
- 单词
1.极具破坏力:devastating, extremely severe 灾害: disasters
- 句子翻译技巧
这句话最难的部分是如何频繁翻译洪水,因为这个词看起来像一个名词短语,但如果直译会很尴尬,所以我们可以把频繁翻译成形容词,然后把它翻译成形容词frequent floods。
- 翻译结果
However, because of frequent devastating floods, it caused multiple disasters.
3. 在过去几十年里,政府采取了防止灾害发生的各种措施。
- 单词
- 十年:decade,那么数十年就可以说several了 decades
- 措施:可以用measure表示,可以用可数名词表示措施、方法当你做无数名词时,你可以表示标准的意思。
- 词组
- 各种:all kinds of, all sorts of
- 防止…发生:keep from, prevent…from
- 最后结果
这句话比较简单,最终翻译结果如下:
Over the past several decades, the government has taken all sorts of measures to prevent disasters from happening again.
因此,17年6月的四级真题翻译讲解到此结束,下一期将与大家总结相关知识点,我希望你不要做一个问题就是一个问题。当你遇到类似的问题时,你也可以有应对方法。
主题测试文章,只做测试使用。发布者:艾迪号,转转请注明出处:https://www.cqaedi.cn/fenxiang/79063.html